相信許多人有在國外旅遊的經驗
比方頭痛, 你想買普拿疼
大麥保證你怎麼也買不到, 那是為什麼呢,
因為你只知道他的中文名
藥品通常分為 成份名, 化學名, 與商品名
同一成份通常有許多藥廠製作, 也就是他的商品名
我們通常要記住它的商品名稱, 而通常以所謂原廠(原開發廠)來作為統稱
這個原廠商品名就是每位藥師必須牢記的
一般民眾可就不管那麼多,也記不了那麼多
到大陸更慘了, 他們沒有原廠命名的觀念, 也不知道有所得謂商品名的觀念
各藥廠的名稱又千奇百怪, 居然有些必須要回到化學名再加上治療的名稱了...
你所讀到的一些怪怪的字如:
鹽酸異丙嗪片--非那根複方氫氧化鋁片--胃舒平馬來酸氯苯那敏片--扑爾敏磺定新林膠囊--複方必消痰枸櫞酸噴托維林--咳必清硫酸沙丁胺醇片--息喘靈磷酸苯丙哌林片
更恐怖的是上頭完全沒有英文成份名....這完全推翻了所有所學, 必須從頭開始
許多台灣在大陸醫療的從業人員面臨這種問題
但相反地, 這也給大陸的醫藥市場多了很大的進步空間
未嘗不是件好事??
大麥,終於開始新的
大麥,終於開始新的生活囉,先預祝你事事順心,
就如同你在上面文章說的,內地藥名實在是令人煩惱
如果,在內地要是遇上了比較常遇到的小病,
比如頭殼疼,澇賽,酷酷掃,流鼻水,耳空嗡嗡叫的話
那我在內地應該找哪些藥來吃呢。
是不是可以請大麥,稍稍整理一下呀,哈哈哈哈。
不然,光看到
鹽酸異丙嗪片--非那根複方氫氧化鋁片--@@
頭就暈啦。
要整理一下了,
要整理一下了, 其實這個不難
大麥這兩天整理後就貢獻一下了..
發表新回應